Pour effectuer le choix d’un bon traducteur-interprète, plusieurs questions vous passent en tête et vous laissent confus. Vous vous demandez peut-être, quels critères prendre en compte pour ne pas passer à côté du bon choix ? Dans ce cas, découvrez dans cet article les critères fondamentaux pour choisir une bonne agence d’interprète-traduction.
L’offre de langues et de spécialités métiers
Généralement, une structure de traduction est en relation avec une active équipe de professionnelle. Chaque traducteur ou interprète a son domaine de compétences. Ainsi, pour s’engager avec une entreprise de traduction, il vous faut tout d’abord analyser ses services et son offre. En effet, la vente des produits d’une structure de traduction est axée sur quatre activités principales :
• L’interprétation : c’est la capacité de transmettre un message d’une langue dans une autre sans détruire toutefois son sens. Il faut donc garder l’idée de l’auteur sans le trahir ;
• Réécriture et relecture : ce point consiste à réviser les articles ou documents déjà traduits afin de corriger toute sorte d’erreurs qui s’y trouveraient ;
• Retranscription : cette activité a pour but, la transcription de toute sorte de fichiers (vidéos ou audios) avec des écrits bien conservés ;
• La traduction authentifiée : il s’agit des professionnels certifiés dont les œuvres sont reconnues officiellement par la loi.
Qualités et expériences
Des fois, le choix d’une agence de traduction parmi tant d’autres devient complexe à cause des services rendus par chacune d’elles. En effet, ses structures rendent généralement les mêmes types de services. Face à cette réalité, il faut premièrement faire une enquête sur ces agences avec une équipe. N’ayez pas peur de les contacter directement pour communiquer avec elles. Ensuite, vous devez prendre en compte l’ancienneté de la structure, ses critères et ses références. Ce sont des aspects essentiels qui vous permettront d’avoir les premières informations sur une entreprise de traduction. À ce niveau, vous n’avez plus à douter entre aller vers un collègue ou un ami bilingue et une structure d’interprète-traduction qualifiée pour vos documents. Même si travailler avec un ami bilingue vous réduisait le coût, la qualité ne serait certainement pas au rendez-vous. Travailler avec les linguistes de métier serait vraiment un atout et honorerait l’image de votre entreprise.